Já perceberam o quanto algumas coisas que parecem extremamente normais em inglês, se traduzidas, soam o mais idiota possível?
Nomes de banda, por exemplo. Temos Queen, Kiss, Red Hot Chilli Peppers, The Who, Pearl Jam, Yes, Deep Purple, The Cure, entre outras.
Obviamente, estou desconsiderando o motivo pelo qual essa ou aquela banda tem esse ou aquele nome, só vendo como ficaria em português. Pois então, vamos às traduções.
Primeiro, a banda "Rainha". Nem acho que preciso comentar muita coisa, aliás, esse nome já foi usado para marca de tênis aqui no Brasil.
Agora a banda "Beijo", dos maquiados andróginos do Heavy Metal. Pois é, o Gene Simmons até podia ser malzão com aquela língua de sapo dele, mas esse nome, "Beijo", de metal não tem nada. Lembrando que até tinha um grupo de axé que se chamava assim.
Se eu falo "manhê, me dá um dinheiro preu ver as Pimentas Quentes Vermelhas", talvez ela ache que se trata de um show erótico, ou que eu estou me drogando, ou qualquer outra coisa.
Continuando com "O Quem". Quem?! (nossa, que piada sem graça.)
E quem não conhece a "Geléia de Pérolas", hein? Lá, o Eddie Vedder cantando, com aquela voz chata inconfundível.
No rock progressivo, temos a banda "Sim". Esse é horrível, nem preciso falar nada.
"Roxo Profundo". Cara, tem algum tarado lendo isso?
E "A Cura"? A banda é boa, eu gosto, mas esse nomezinho de música do Lulu Santos é difícil.
Logicamente existem outras, e logicamente você pode pensar que eu sou um idiota por estar fazendo essas comparações, afinal de contas, é uma língua estrangeira e blá blá blá. Tenho uma novidade pra você, estraga prazeres: esse blog fala de inutilidades idiotas a maior parte do tempo, e sim, eu acho graça nessas traduções. Obrigado.
Continuando, eu queria chamar a atenção para dois jargões, em específico. Eles são usados no meio militar, e aparecem em filmes direto.
Pra começar, imagina a cena: tá lá o soldado com uma granada na mão. Ele puxa o pino, joga a dita cuja, e grita "FIRE IN THE HOLE!" (quem jogou Counter Strike sabe.)
Alguém já percebeu nesse exato instante que isso quer dizer "fogo no buraco"? Que porra de regime militar bichona é esse? Eu queria que alguém algum dia me explicasse o motivo pelo qual uma expressão tão pederasta é usada num meio tão aparentemente machão. É meio que uma regra, eles TÊM que gritar isso. Que humilhação.
E por último, a expressão de confirmação clássica. Um oficial dá uma ordem pelo rádio, aí o soldadinho responde "Roger".
Tá bom, eu sei que é apenas um jargão, mas imagina que escroto uma conversa no rádio, no meio da guerra, assim:
- Você deve seguir as coordenadas 10-37 para abater o alvo. Câmbio.
- Rogério. Câmbio e desligo.
Sem mais.
UPDATE: Queria agradecer ao Ygor por ter tido comigo a conversa que inspirou esse post. Grato.