Já perceberam o quanto algumas coisas que parecem extremamente normais em inglês, se traduzidas, soam o mais idiota possível?
Nomes de banda, por exemplo. Temos Queen, Kiss, Red Hot Chilli Peppers, The Who, Pearl Jam, Yes, Deep Purple, The Cure, entre outras.
Obviamente, estou desconsiderando o motivo pelo qual essa ou aquela banda tem esse ou aquele nome, só vendo como ficaria em português. Pois então, vamos às traduções.
Primeiro, a banda "Rainha". Nem acho que preciso comentar muita coisa, aliás, esse nome já foi usado para marca de tênis aqui no Brasil.
Agora a banda "Beijo", dos maquiados andróginos do Heavy Metal. Pois é, o Gene Simmons até podia ser malzão com aquela língua de sapo dele, mas esse nome, "Beijo", de metal não tem nada. Lembrando que até tinha um grupo de axé que se chamava assim.
Se eu falo "manhê, me dá um dinheiro preu ver as Pimentas Quentes Vermelhas", talvez ela ache que se trata de um show erótico, ou que eu estou me drogando, ou qualquer outra coisa.
Continuando com "O Quem". Quem?! (nossa, que piada sem graça.)
E quem não conhece a "Geléia de Pérolas", hein? Lá, o Eddie Vedder cantando, com aquela voz chata inconfundível.
No rock progressivo, temos a banda "Sim". Esse é horrível, nem preciso falar nada.
"Roxo Profundo". Cara, tem algum tarado lendo isso?
E "A Cura"? A banda é boa, eu gosto, mas esse nomezinho de música do Lulu Santos é difícil.
Logicamente existem outras, e logicamente você pode pensar que eu sou um idiota por estar fazendo essas comparações, afinal de contas, é uma língua estrangeira e blá blá blá. Tenho uma novidade pra você, estraga prazeres: esse blog fala de inutilidades idiotas a maior parte do tempo, e sim, eu acho graça nessas traduções. Obrigado.
Continuando, eu queria chamar a atenção para dois jargões, em específico. Eles são usados no meio militar, e aparecem em filmes direto.
Pra começar, imagina a cena: tá lá o soldado com uma granada na mão. Ele puxa o pino, joga a dita cuja, e grita "FIRE IN THE HOLE!" (quem jogou Counter Strike sabe.)
Alguém já percebeu nesse exato instante que isso quer dizer "fogo no buraco"? Que porra de regime militar bichona é esse? Eu queria que alguém algum dia me explicasse o motivo pelo qual uma expressão tão pederasta é usada num meio tão aparentemente machão. É meio que uma regra, eles TÊM que gritar isso. Que humilhação.
E por último, a expressão de confirmação clássica. Um oficial dá uma ordem pelo rádio, aí o soldadinho responde "Roger".
Tá bom, eu sei que é apenas um jargão, mas imagina que escroto uma conversa no rádio, no meio da guerra, assim:
- Você deve seguir as coordenadas 10-37 para abater o alvo. Câmbio.
- Rogério. Câmbio e desligo.
Sem mais.
UPDATE: Queria agradecer ao Ygor por ter tido comigo a conversa que inspirou esse post. Grato.
Ainda falam que no Exercito so tem macho! cambada de gay que adora um jogador de futebol!
ResponderExcluire quanto as bandas simplesmente foda! ja pensei no RHCP uma vez mas nunca pensei que poderia ser como uma banda de forro!
ps: não da pra colocar acento aqui, e finalmente você postou!
PO .. tudo depend do ponto de vista... procure no Youtube o video do Exercito Brasileiro.. narrado por um brasileiro.. algo assim... putz é de matar de rir..rsrs
ResponderExcluirMelhor que Roger, cambio e desligo... é finalizar e dizer.... "Roger THAT!".. qual seria a tradução? rsrs
o fire in the hole era usado no vietnã qdo jogavam uma granada nos tuneis subterraneos deles xD
ResponderExcluirexcelente post xD
granada no tunel subterraneo dos vietcongs...hum gay gay gay!
ResponderExcluir...juro que tive a esperança de ler uma dedicatória no meu nome.
ResponderExcluirÉ tudo uma questão de sonoridade. : )
ResponderExcluirE viva o RSS.
Esse update aí hein...cheio de "fogo no buraco"!!!
ResponderExcluir=p
Gãmei no TEU post querido, parabéns pela criatividade!!! ;)
;***
Esse update... hããã, viadinho...
ResponderExcluirPrimeiro vou criticar:
1 - Vc ñ tem um mínimo de regularidade nos seus posts, por isso que estou comentando só vários dias depois. Carlos, vc é um inútil...
2- Cara, como assim você não falou da tradução de nomes de FILMES?!!?
Quando eu começei a ler eu começei a imaginar todos os exemplos clássicos de traduções de filmes que vc faria... mas vc só falou de bandas e jargões... uma pena!
Agora, o post ficou muito maneiro, só citarei uma parada nerd que eu conversava com amigos outro dia:
Estava discutindo com meus colegas sobre nomes já traduzidos: "Pedro Prado" (Peter Parker), "Mirian Lane" (Lois Lane), "Bruno Miller" (Bruce Wayne), "Riacho Doce" (Essa é difícil, a editora Abril traduziu Gotham City dessa forma, sabe-se lá pq!).
Na Espanha, Bruce Wayne é até hj conhecido como Bruno Díaz!
Enfim, quem não entendeu, eu não ligo, pois sou nerd. =D
Abc frt!
"Fire in the role" É uma alerta dado no treinamento de arremesso de granadas. Normalmente ele se dá arremessando o artefato num lugar mais baixo ou grande cova (buraco) grita-se isso para alertar ao presentes que foi arremessado algo.
ResponderExcluirRoger é um erro. A convenção antiga dizia que para sinalizar um recebimento deveria ser dito Romeo que é o nome da letra R de Received ou recebido, entendido. Por um erro ao inves de dizerem romeo disseram roger... ai pegou ..